<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>翻訳サービス会社｜東京【技術翻訳株式会社】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://tratech.co.jp/atom.xml" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008-03-17://1</id>
    <updated>2008-10-02T11:02:20Z</updated>
    <subtitle>技術翻訳株式会社は創業43年　TEL: 03-3543-1076</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.1</generator>

<entry>
    <title>技術翻訳(株)は、元原稿ページ数による料金計算。より品質の高い翻訳を目指した結果です。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/rate/post_16.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.24</id>

    <published>2008-10-02T05:15:25Z</published>
    <updated>2008-10-02T11:02:20Z</updated>

    <summary>技術翻訳では、以下のメニューと価格で「日本語 → 外国語」、「外国語 → 日本語」への翻訳、さらに通訳のサービスを行っています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳料金" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>技術翻訳では、以下のメニューと価格で「日本語 → 外国語」、「外国語 → 日本語」への翻訳、さらに通訳のサービスを行っています。使用目的やご予算に合わせて、お選び頂けます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本語から外国語へ翻訳する場合</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/rate/cat22/post_15.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.23</id>

    <published>2008-10-02T05:13:23Z</published>
    <updated>2008-10-09T00:28:48Z</updated>

    <summary>日本語から外国語へ翻訳する場合の料金。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="日本語から外国語へ翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳料金" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<h4>日本語 → 英語</h4>
			<p>日本語原稿　最初の400文字まで、および以降400文字ごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3"><br></td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">レギュラーパック</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">ネイティブスタートパック</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">ネイティブチェックパック</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3">一般原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥5,250</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥6,300</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥6,930</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3">特別原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥5,880</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥6,930</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white">￥7,560</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ 分野や内容によって、ご対応出来ないことがあります。</p>
			<h4>各サービスの詳細</h4>
			<h5>レギュラーパック</h5>
			<p>当社の日本人翻訳者が翻訳を行い、社内でダブルチェックします。日本語特有の表現や言い回しを適切で豊かな英語表現に仕上げます。<br />
			※推奨文書： 一般技術文献、仕様書、取扱説明書など</p>
			<h5>ネイティブスタートパック</h5>
			<p>ネイティブの翻訳者が和文原稿から直接翻訳します。和文から英文へ、ネイティブならではの豊かな表現で、より分かりやすい英文に仕上げます。<br />
			※推奨文書： 広告文書、WEBページ、会社案内、アニュアルレポートなど</p>
		<h5>ネイティブチェックパック</h5>
			<p>まず日本人翻訳者が翻訳文を作成し、チェック専門のネイティブスピーカーが、より分かりやすく簡潔な表現へブラッシュアップ。重要な文書や書類に最適な表現に仕上げます。<br />
			※推奨文書： 投稿論文</p>
			<h5>特別原稿</h5>
			<p>契約書、論文、医学・薬学文書、特許文献など、内容や表現に専門的な配慮や注意、さらに高度な知識を要する原稿に適用されます。また、調査時間が掛かる場合も同様に特別原稿扱いとなります。<br />
			※適用文書： 論文、契約書（約款）、医学・薬学文書、特許文献など</p>
			<h4>日本語 → 各外国語(英語以外)</h4>
			<p>日本語原稿　最初の400文字まで、および以降400文字ごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">元言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">翻訳言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">一般原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="130">特別原稿</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">中国語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥6,300</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,930</td>
				</tr>
			</table>
				<p>日本語原稿　最初の300文字まで、および以降300文字ごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">元言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">翻訳言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">一般原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="130">特別原稿</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">韓国語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,250</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,670</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">タガログ語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,670</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,090</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ドイツ語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,670</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,090</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ロシア語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,670</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,090</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">スペイン語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥6,300</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,720</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">フランス語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥6,930</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥7,350</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ポルトガル語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,140</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥7,560</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">デンマーク語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,350</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥7,770</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">インドネシア語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,350</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥7,770</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">オランダ語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,770</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥8,190</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ペルシャ語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,770</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥8,190</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">イタリア語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥7,770</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥8,190</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ギリシャ語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥8,400</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥8,820</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ベトナム語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥8,400</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥8,820</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">スウェーデン語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥9,030</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥9,450</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ノルウェー語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥9,030</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥9,450</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">フィンランド語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥9,450</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥9,870</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ハンガリー語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥10,500</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥10,920</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ポーランド語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥10,500</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥10,920</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ 分野や内容によって、ご対応出来ないことがあります。</p>
			<h5>和文外国語訳</h5>
			<p>当社の日本人翻訳者が翻訳を行い、社内でダブルチェックします。日本語特有の表現や言い回しを適切で豊かな外国語表現に仕上げます。<br />
			※推奨文書： 一般技術文献、仕様書、取扱説明書など </p>
			<h5>特別原稿翻訳</h5>
			<p>契約書、論文、医学・薬学文書、特許文献など、内容や表現に専門的な配慮や注意、さらに高度な知識を要する原稿に適用されます。また、調査時間が掛かる場合も同様に特別原稿扱いとなります。<br />
			※適用文書： 論文、契約書（約款）、医学・薬学文書、特許文献など</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>外国語から日本語へ翻訳する場合</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/rate/cat23/post_14.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.22</id>

    <published>2008-10-02T05:11:26Z</published>
    <updated>2008-10-02T05:11:44Z</updated>

    <summary>外国語から日本語へ翻訳する場合の料金。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="外国語から日本語へ翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳料金" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<h4>外国語 → 日本語</h4>
			<p>外国語原稿　最初の100ワードまで、および以降100ワードごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">元言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">翻訳言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">一般原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="130">特別原稿</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">英語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥2,940</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥3,360</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ドイツ語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,570</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥3,990</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">フランス語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,570</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥3,990</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">スペイン語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,780</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥4,200</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ロシア語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,780</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥4,200</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ポルトガル語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥4,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">イタリア語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">オランダ語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">デンマーク語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">タガログ語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">インドネシア語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,830</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥5,250</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">スウェーデン語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,670</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,090</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ノルウェー語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,670</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,090</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ハンガリー語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,880</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,300</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ポーランド語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,880</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,300</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ギリシャ語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥5,880</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,300</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ベトナム語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥6,510</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥6,930</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">フィンランド語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥6,930</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥7,350</td>
				</tr>
			</table>
			<br />
				<p>外国語原稿　最初の200文字まで、および以降200文字ごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">元言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">翻訳言語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">一般原稿</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="130">特別原稿</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">韓国語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥3,360</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥3,780</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">中国語 →</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥4,200</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥4,620</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ 分野や内容によって、ご対応出来ないことがあります。</p>
		<h5>外国語和訳</h5>
			<p>外国語を和訳する場合は、原則として日本人翻訳者が翻訳します。使用目的に応じて、最適な日本語表現に調整します。<br />
			※推奨文書： 一般技術文献、仕様書、取扱説明書など</p>
			<h5>特別原稿</h5>
			<p>契約書、論文、医学・薬学文書、特許文献など、内容や表現に専門的な配慮や注意、さらに高度な知識を要する原稿に適用されます。また、調査時間が掛かる場合も同様に特別原稿扱いとなります。<br />
			※適用文書： 論文、契約書（約款）、医学・薬学文書、特許文献など</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳以外のサービス</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/rate/cat24/post_13.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.21</id>

    <published>2008-10-02T05:09:20Z</published>
    <updated>2009-08-26T00:11:16Z</updated>

    <summary>翻訳以外にも、英文校正（ネイティブチェック、逐次通訳、文書入力、編集、音声データのテキスト化のサービスを行っております。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳以外のサービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳料金" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<h4>英文校正（ネイティブチェック）サービス</h4>
<p>英文校正は、お客様が作成した英文や翻訳した原稿を英語ネイティブのチェック専門者によって校正し、より分かりやすく簡潔な英文にするサービスです。元原稿（和文）と内容を照らし合わせる照会サービスもあります。</p>
<br>
<p>英文原稿　最初の200ワードまで、および以降200文字ごとの料金</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="262">英文のみ</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="263">和文元原稿との照合</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="262">￥2,730</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="263">￥5,250</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ 英文は完全データ入稿でのみ、受け付けています。<br />
			※ 手書き又はFAX原稿（非テキスト）の場合、先にデータ化「文書入力サービス」を行う必要があります。</p>
			<h4>逐次通訳</h4>
			<p>通訳サービスでは、逐次通訳が基本サービスとなります。同時通訳をご希望の場合、別途ご相談ください。</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">言　語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">一日拘束</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="127">半日拘束</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="130">時間外超過/時間</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">英語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥73,500〜</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥52,500〜</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥11,550〜</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">中国語・韓国語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥63,000〜</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">￥42,000〜</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="130">￥9,660〜</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="127">ドイツ語・フランス語・スペイン語　他</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="127">￥73,500〜</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="127">￥73,500〜</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="130">￥11,550〜</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ 上記料金はミニマムの料金です。通訳形態、内容に応じて追加料金が発生する場合があります。<br />
			※ 日本国内のみのサービス提供となります。<br />
			※ 事前準備のため、必ず参考資料のご用意をお願いします。</p>
			<h5>通訳サービスは下記の規定を設けております。</h5>
			<ul><li>拘束時間： 1日拘束 9：00〜17：00（休憩1時間を含む）／半日拘束 1日拘束時間帯のうち午前又は午後の3時間まで</li>
			<li>通訳者の交通費、食費、宿泊費、保険料は、別途ご請求申し上げます。</li>
			<li>東京都・神奈川県・埼玉県・千葉県以外での通訳には通訳料の50%拘束補償料を申し受けます。</li>
			<li>通訳開始日前後に移動を要する場合は、移動拘束料金（通訳料の50%）を申し受けます。</li>
			<li>通訳期間中に休日が入る場合、休日拘束料金（通訳料の50%）を申し受けます。</li>
			<li>中止の場合は、キャンセル料を申し受けます。</li>
					</ul>
					<h5>キャンセル料</h5>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
						<tr>
							<td rowspan="4" align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="200">通訳開始日から<br />
						（土日・祝祭日を除く）</td>
							<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">7日前まで</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">50%</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">6〜5日前まで</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">70%</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">4〜2日前まで</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">85%</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">前日･当日</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">100%</td>
				</tr>
			</table>
			<h4>文書入力サービス</h4>
			<p>手書きやFAXの文書をはじめ、さまざまな文書をテキストデータ化するサービスです。納品形態は、MS･WORDまたはTEXT形式でお渡しします。さらに入力したデータの、別途編集、翻訳、校正などにもご対応します。</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="200">言　語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="200">単位字数</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="118">料金</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">400字ごと</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">￥1,050</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">中国語・韓国語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">400字ごと</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="118">￥2,100</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="200">英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="200">200ワードごと</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="118">￥1,470</td>
				</tr>
			</table>
			<h4>編集</h4>
			<p>編集は、翻訳後に使用目的やお客様のご希望を反映させ、より分かりやすくするための作業です。印刷用にはMacで、資料用ドキュメントにはMSオフィス系ソフトで編集を行います。また、原文と翻訳文を並列させて比較できる簡易配列編集も行っていますので、ご相談ください。デザイン企画は含まれていませんので別途ご相談下さい。</p>
			<h5>Windows料金</h5>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="318">言　語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">WORD</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">PowerPoint</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="318">日本語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="100">￥630〜</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="100">￥840〜</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="318">英語・中国語（簡体字／繁体字）・韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥840〜</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥1,260〜</td>
				</tr>
			</table>
			<h5>Mac料金</h5>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="318">言　語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">イラストレータ</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">インデザイン</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="318">日本語・英語・中国語（簡体字／繁体字）・韓国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥7,350〜</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥6,300〜</td>
				</tr>
			</table>
				<p>※ A4サイズ基準、1ページごと</p>
			<h4>音声データのテキスト化サービス</h4>
			<p>さまざまなメディアに記録された音声をテキストデータ化するサービスです。<br />
			テキスト化後の、翻訳、編集もお気軽にご相談ください。</p>
			<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">言　語</td>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="100">料金（1時間）</td>
					<td rowspan="3" align="left" valign="middle" bgcolor="white" width="318">※ 価格はミニマムの料金になります。会話の速さや録音状況に応じて追加料金が発生する場合があります。<br />
						メディアによってダビング費用が発生する場合があります。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="100">日本語</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥37,800〜</td>
				</tr>
				<tr>
					<td align="center" valign="top" bgcolor="white" width="100">英語・ドイツ語・フランス語　他</td>
					<td align="center" valign="middle" bgcolor="white" width="100">￥84,000〜</td>
				</tr>
			</table>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>これからの技術翻訳</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/new/post_12.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.20</id>

    <published>2008-08-06T04:17:22Z</published>
    <updated>2010-06-04T01:10:50Z</updated>

    <summary>技術翻訳会社の最新情報。これからも、お得な情報を発信してゆきます。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="最新情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>世界とつながる情報を発信していきますので、今後ともよろしくお願い致します。[2010/06/04]</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>お問合せ窓口</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/contact_us/post_7.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.18</id>

    <published>2008-08-02T07:04:33Z</published>
    <updated>2009-02-09T02:06:53Z</updated>

    <summary>お気軽にお問合せください。営業日３日以内にお返事をさせていただきます。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="お問合せ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[お見積り・スタッフの募集・ご質問等のお問合せは、メールフォーム、電話、FAX用紙をご利用下さい。<br>
翻訳者として登録をご希望される方は、顔写真記載の履歴書ファイルを送付下さい。
<br>
<br>
<div id="bigsize">電話　03-3543-1076</div>
お急ぎの場合などにご利用下さい。<br>
<br>
<br>
<div id="bigsize">FAX用紙　03-3545-8610</div>
プリントアウトしてから落ち着いてご記入できます。<br>
<a href="http://tratech.co.jp/fax.html"><font color="#FF6600" size="+1"><u>プリントアウトはこちらから</u></font></a><br>
<br>
<br>
<div id="bigsize">メールフォーム</div>
<img src="http://tratech.co.jp/image/ssl.gif" alt="共有SSL" width="120" height="55" align="left" border="0" />このメールフォームは<b>安心なSSL</b>を使用しておりますので、安心してご利用いただけます。<br><a href="https://hs31.drive.ne.jp/tratech.co.jp/mailform.html"><font color="#FF6600" size="+1"><u>メールフォームはこちらから</u></font></a><br>
<br>
メーラーをご利用の場合は、下記の画像をクリックして下さい。<br>
<object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" height="20" width="200">
<param name="movie" value="http://www.tratech.co.jp/image/mail.swf" />
<param name="quality" value="best" />
<param name="play" value="true" />
<embed height="20" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.tratech.co.jp/image/mail.swf" type="application/x-shockwave-flash" width="200" quality="best" play="true"></embed> 
</object>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳および通訳スタッフの募集</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/adoption_information/post_6.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.13</id>

    <published>2008-08-02T04:31:52Z</published>
    <updated>2010-08-26T04:58:25Z</updated>

    <summary>翻訳および通訳スタッフの募集。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="採用情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>■オンサイト　制作業務コーディネータの募集</p>

<p>詳細 ： 翻訳コーディネーター(チェック含む)ご経験者の方を募集します。</p>

<p>【仕事内容】<br />
　顧客対応、見積算出、翻訳者選定、原稿作成、翻訳/翻訳チェック、編集、進行/コスト管理等<br />
　募集職種 ： 	翻訳コーディネーター<br />
　募集人数 ： 	1名<br />
　勤務形態 ： 	オンサイト勤務<br />
　翻訳分野 ： 	産業技術ビジネス<br />
　翻訳言語 ： 	英語から日本語、日本語から英語の、両方をできる人<br />
　雇用形態 ： 	正社員 契約社員<br />
　勤務地 ： 	東京<br />
　最寄駅 ： 	東京メトロ日比谷線　東銀座駅・徒歩2分　東京メトロ各線　銀座駅・徒歩6分</p>

<p>【報酬】<br />
　（正社員・契約社員）<br />
　基本給：220,000円から270,000円</p>

<p>　（その他）<br />
　加入保険：雇用保険・労災保険・健康保険・厚生年金<br />
　通勤手当：上限　毎月20,000円まで<br />
　休日：土・日・祝・夏期休暇・年末年始休暇 </p>

<p>【応募条件】<br />
　(知識・経験など)<br />
　■求められるスキル、人物像：<br />
　・翻訳、翻訳チェック能力の高い人<br />
　・コミュニケーション能力のある方<br />
　・明るく積極的で協調性のある方<br />
　・PCスキルの高い方(ワード、エクセル、パワーポイント必須)<br />
　・TOEIC800以上の語学力を有する方<br />
　・事務処理能力の高い方</p>

<p><br />
■フリーランス　翻訳者の募集</p>

<p>技術翻訳株式会社では、現在下記分野の翻訳者を募集を行っております。<br />
分野の適合が合いましたら訳者資格条件は原則不問です。<br />
（年齢・経験・性別・国籍・学歴・住所地の制限なし）<br />
適切・端麗・現代的な翻訳文書を作成できる方を歓迎します。</p>

<p>１）<u>機械、電子、化学関連</u><br />
　　日英・日英翻訳者<br />
　　経験３年以上翻訳を専業としている方　ＴＲＡＤＯＳ使用</p>

<p>２）<u>経済、金融、一般（会社案内、ニュースリリースなど）</u>　　日英・英日翻訳者<br />
　　経験者希望、翻訳を専業としている方　ＴＲＡＤＯＳ使用</p>

<p>３）<u>医学、薬学、歯学</u><br />
　　日英・英日翻訳者<br />
　　経験者希望、翻訳を専業としている方　ＴＲＡＤＯＳ使用</p>

<p>４）<u>有機化合物</u><br />
　　日本語→英語のみ<br />
　　経験者希望、翻訳を専業としている方　<br />
　　冠詞の使い方を特に重視されます<br />
　　クライアントからの質問応答も可能であること<br />
　　ＴＲＡＤＯＳ使用者なお可</p>

<p>５）<u>他各国語</u><br />
　　ネイティブの方（日本語または英語から母国語）</p>

<p>業務都合上いつでも翻訳に取り掛かれる方、翻訳を主体にお仕事をされる方が前提です。<br />
当社の原稿に対し、前向きな姿勢で取り組んで頂ける方、ぜひHP内「お問合せ窓口」からご応募ください。<br />
原稿を確認し、合否を判断させていただきます。</p>

<p><br />
■フリーランス　通訳者の募集<br />
技術翻訳株式会社では、常時産業通訳者を募集を行っております。<br />
通訳者は首都圏にお住まいの50歳までの方で、通訳経験は必須条件。性別・国籍・学歴の制限はありません。裁定後、貴殿と相談のうえ翻訳料金など、詳細条件をご相談させていただきます。</p>

<p></p>

<p>翻訳者・通訳者として登録の際には、守秘義務契約を締結が必須となります。<br />
あらかじめご了承ください。</p>

<p>ご応募の際は、レジュメファイル（ワード形式）を作成の上、顔写真を添付のうえHP内「お問合せ窓口」からご応募ください。</p>

<p>※<u>常時接続インターネット回線が必須です。</u></p>

<p></p>

<p>■フリーランス　テクニカルライターの募集</p>

<p>現在、化学工業系（ケミカル開発）記事の日本語原稿からの英訳、または日本企業・日本人研究家（開発者、学者）の論文や会見レポートを英文で書き起こす、ネイティブライターを募集しております。</p>

<p>関東一円で取材出張できる方、化学知識または業界経験豊富な方の応募をお待ちしています。</p>

<p>※<u>常時接続インターネット回線が必要です。</u></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>技術翻訳のご依頼から納品まで</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/flow/post_9.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.12</id>

    <published>2008-08-02T02:37:49Z</published>
    <updated>2008-08-06T02:44:25Z</updated>

    <summary>翻訳サービス納品までの流れ。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="納品までの流れ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>ご依頼内容の詳細が決まりましたら、以下のような流れで作業を進めさせていただきます。お急ぎの場合も、できる限り迅速に対応させていただきますので、ぜひ、ご相談ください。</p>

<ol>
	<li>原稿のお預かり</li>
	<li>営業担当が見積もり作成</li>
	<li>お見積ご承諾</li>
	<li>作業開始</li>
	<li>完成品納品</li>
	<li>１ヵ月のQ&Aサポート</li>
</ol>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>無料トライアルキャンペーン（初回限定)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/campaign/post_10.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.11</id>

    <published>2008-08-02T01:35:26Z</published>
    <updated>2010-06-04T01:13:00Z</updated>

    <summary>技術翻訳(株)は初めて翻訳をご依頼いただく場合、いつでもキャンペーン中！</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="キャンペーン" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>初めて翻訳をご依頼いただくお客様に、技術翻訳(株)はいつでもキャンペーン中！<br />
ぜひ、その翻訳品質の高さ、確かなサービスをお試しください。</p>

<p><br />
例1：日本語→英語の場合：<br />
　　和文原稿400文字程度</p>

<p>例2：英語→日本語の場合：<br />
　　英文原稿・概算200ワード程度</p>

<p>例3：日本語→中国語（繁体字、簡体字のいずれか）<br />
　　和文原稿200文字程度</p>

<p>例4：中国語→日本語の場合：<br />
　中国語原稿400文字程度</p>

<p>上記を超えるボリュームの場合、文字（ワード）数に応じて特別お値引きにてご相談させていただきます。</p>

<p>今回のキャンペーンは、弊社と初めてお取引させていただく企業様に限定しております。詳しくは営業担当者までご相談ください。</p>

<p>※規定の文字数ワード数について<br />
翻訳料金は、訳仕上げ翻訳文字（ワード）数によって清算させていただいております。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>技術翻訳株式会社の特長</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/post_11.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.4</id>

    <published>2008-08-01T14:04:47Z</published>
    <updated>2010-06-16T11:38:26Z</updated>

    <summary>技術翻訳株式会社は翻訳ひと筋41年、プロの豊富な経験がさまざまな期待にお応えします。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="技術翻訳株式会社のサービス" src="http://tratech.co.jp/service_pr.gif" width="540" height="250" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<br><br><br><br>
<div id="bigsize"><strong>翻訳ひと筋43年、プロの豊富な経験が<br>さまざまな期待にお応えします。</strong></div>
<br>
ひと口に翻訳といっても、目的によってその業務範囲はさまざま。私たち技術翻訳(株)では、翻訳を中心に幅広い業務もシステマティックに対応、翻訳関連でしたら、ワンストップでご提供しています。DTP編集、ホームページ作成などの場合でも、言語や文化にふさわしい表現やデザインをご提案。しかも、少数精鋭のスタッフなので、お客様の声を隅々まで反映できます。私たち技術翻訳(株)が、海外とのコミュニケーションをトータルで効率的にサポートします。<br>
<br>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="技術翻訳,校正,渉外通訳,印刷,WEB制作,DTP編集" src="http://tratech.co.jp/service.jpg" width="346" height="347" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>単なる翻訳ではなく、技術翻訳。業界用語、専門用語に強い翻訳で選ばれています。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/technical_translation/post_2.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.9</id>

    <published>2008-08-01T12:00:42Z</published>
    <updated>2008-08-06T02:58:25Z</updated>

    <summary>単なる翻訳ではなく、技術翻訳。業界用語、専門用語に強い翻訳で選ばれています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="技術翻訳・校正" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>同じ日本語の翻訳でも、英語と米語で変わる場合があるように、同じ母国語の国々でも、表現が違う場合もある。つねに技術翻訳(株)では、そうした違いも厳密に把握して翻訳する翻訳者を揃え、高い評価をいただいています。また一方では、[一般信書][海外書籍][e-mail][レストランメニュー]など、日常的な表現レベルでの翻訳にも対応、分かりやすさとスピードを重視しています。翻訳のことなら技術翻訳(株)、ぜひ一度、ご相談ください。</p>
<br>
<h4>翻訳実績</h4>
<br>
<strong>業界別</strong><br>
■メーカ系<br>
電気機器・重機械・輸送機器・精密機器<br>
■原材料系<br>
鉄鋼・非鉄金属・化学・石油・ゴム・ガラス・紙パルプ・繊維<br>
■産業系<br>
環境・建設・鉱業・水産等<br>
<br>
<strong>文書用途</strong>　あらゆる技術分野に各国語で対応<br>
■形式書類<br>
貿易契約書・入札書類・仕様書・取扱説明書・各種説明書類・研究論文・特許明細書・MSDSなど<br>
■その他<br>
技術サービスニュース等・企業ニュースリリース・企業Webページ<br>
工業技術の理論と実践経験豊かな訳者により翻訳を行います。<br>
<br>
◆オプションサービス<br>
外人スタッフによる校正チェックが加えられ、さらに弊社制作スタッフが編集・加工するという一貫作業によって、スピーディで精度の高いプレミアムドキュメントをお届けします。
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>技術翻訳株式会社　会社概要</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/about_us/summary/post_3.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.16</id>

    <published>2008-08-01T10:57:35Z</published>
    <updated>2009-08-26T00:55:24Z</updated>

    <summary>技術翻訳株式会社のトップシェアはなにはなくとも英語です！！（翻訳・校正・通訳）私たちはその業界を知り尽くした翻訳の達人と、契約し貴社の原稿内容に合わせた翻訳者を選択します。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="概要" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳会社案内" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">称号</td>
					<td bgcolor="white" width="435">技術翻訳株式会社</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">創立</td>
					<td bgcolor="white" width="435">1967年11月</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">所在地</td>
					<td bgcolor="white" width="435">東京都中央区銀座3-13-17辰中ビル5Ｆ　〒104-0061<br><a href="http://map.yahoo.co.jp/pl?p=%C5%EC%B5%FE%C5%D4%C3%E6%B1%FB%B6%E8%B6%E4%BA%C23-13-17&lat=35.66729694&lon=139.77258583&type=&ei=euc-jp&sc=3&gov=13102.5.3.12.17" target="_blank"><u>Yahooマップを利用</u></a></td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">TEL</td>
					<td bgcolor="white" width="435">03-3543-1076</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">FAX</td>
					<td bgcolor="white" width="435">03-3545-8610</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">代表者</td>
					<td bgcolor="white" width="435">代表取締役社長　烏田倫宏</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">営業種目</td>
					<td bgcolor="white" width="435">翻訳・印刷及びその企画／制作および国際会議のマネージメント・通訳・Web企画制作</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">資本金</td>
					<td bgcolor="white" width="435">￥40,000,000-</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">従業員</td>
					<td bgcolor="white" width="435">12名</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">翻訳者</td>
					<td bgcolor="white" width="435">専属契約者　約60名</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">取引銀行</td>
					<td bgcolor="white" width="435">三井住友銀行 京橋支店<br />
						三井住友銀行 銀座支店<br />
						三菱東京UFJ銀行 京橋支店<br />
						みずほ銀行 銀座支店</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">関連会社</td>
					<td bgcolor="white" width="435">テクノピーアール株式会社（オンデマンド印刷部門）<br />
						東京都中央区八丁堀3-22-11</td>
				</tr>
			</table>
<br>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="技術翻訳株式会社" src="http://tratech.co.jp/outside.gif" width="280" height="200" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ただ通訳するのではなく、良好な関係をつくる通訳。経験豊富な通訳者の派遣を行っています。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/public_relations_interpreter/post_1.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.8</id>

    <published>2008-08-01T10:49:35Z</published>
    <updated>2008-10-03T04:06:37Z</updated>

    <summary>通訳者は「自分で直接伝えたいけれど、居ないと困る」という微妙な存在。経験豊富な通訳者の派遣を行っています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="渉外通訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>通訳者は「自分で直接伝えたいけれど、居ないと困る」という微妙な存在。それだけに通訳者には、二者の関係はもちろん、その場の空気、さらにＴＰＯに応じたサポートなど、幅広く配慮できる姿勢が大切であると考えています。重要な商談・契約の成否を分ける時もあれば、一期一会の大切なお客様の時もある。私たちが通訳者の資質に人間性を重視しているのもそのためです。</p>

<p><br />
<h4>通訳者派遣実績</h4><br />
国際会議の通訳／お取引商談／工場案内／観光案内業務</p>

<p>専門教育を受けた、経験豊かな通訳者が充実。国連をはじめ国際会議場での経験も多彩です。尚、敏腕通訳者はすぐに予定が決まります。ご予約は、できる限りお早めにお願いしています。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>技術翻訳株式会社　会社沿革</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/about_us/history/post_4.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.15</id>

    <published>2008-08-01T08:55:36Z</published>
    <updated>2008-10-03T04:09:31Z</updated>

    <summary>技術翻訳株式会社「TRATECH」は1967年発足後、皆さまに支えられて2008年で創業41年を迎えることが出来ました。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="沿革" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳会社案内" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<table width="540" border="0" cellspacing="1" cellpadding="3" bgcolor="black">
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">2006年10月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">代表取締役社長・烏田倫宏 就任</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1991年11月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">増資</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1988年11月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">増資</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1983年04月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">印刷部門をテクノピーアール株式会社として、独立させる。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1981年09月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">欧文ワードプロセッサー・光学文字読取装置（OCR）を導入。<br />
						これにより、顧客より需要のあった文書管理がスムーズになり、翻訳のスピードアップが図られた。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1978年11月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">増資</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1975年11月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">増資</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1972年05月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">業務の拡大及びスタッフの大幅な増員に伴い、アラビア語・北欧語等世界各国の翻訳が可能となる。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1970年06月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">欧文カタログ・パンフレット・マニュアル等の印刷及びその企画制作を始める。これにより、翻訳から印刷までの一貫作業が可能となる。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1969年04月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">外人スタッフの充実により、欧文コピーライティング・ナレーション及び通訳の受注を始める。</td>
				</tr>
				<tr>
					<td valign="top" bgcolor="#f3f3f3" width="90">1967年11月</td>
					<td bgcolor="white" width="435">従来の翻訳グループTRATECHを母体とし、社名を技術翻訳株式会社と称し、法人組織として発足する。</td>
				</tr>
			</table>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>技術翻訳株式会社　セキュリティポリシー</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/about_us/security_policy/post_5.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.2</id>

    <published>2008-08-01T08:50:43Z</published>
    <updated>2008-08-06T05:44:12Z</updated>

    <summary>技術翻訳株式会社では、すべての情報ドキュメントを重要視し、【守秘義務スタンダード】を念頭に、これらの原稿データを管理しています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="セキュリティポリシー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳会社案内" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>弊社のお客様は、世界を動かす影響力を持った企業ばかり。弊社では、すべての情報ドキュメントを重要文書としてお取り扱いし【守秘義務スタンダード】を念頭に、原稿データを管理しています。</p>

<p>お客様のご要望に応じて、守秘義務契約を取り交すことも可能ですので、ご相談ください。規定の秘密保持契約書式を特定されてない場合は、弊社の情報保管における「誓約書」を提出させていただきます。</p>

<p>なお【守秘義務スタンダード】の一環として、HP上および会社案内などに特定の取引先名称は一切公表しておりません。過去実績を重視される場合は、ぜひ一度、無料トライアルをご利用のうえ、弊社の品質の高さをお試しください。</p>

<p>翻訳時に預かりました原稿は1ヵ月間保管し、以後は必要に応じてご返却または完全消去します。翻訳仕上がりデータは、永久保管をスタンダードにしております。（必要に応じて抹消をお申し付けください。）<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳したら、すぐに広告ツールなどに活かしたい。目的に合わせたスタイルで、迅速に対応しています。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/print/post.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.7</id>

    <published>2008-08-01T07:52:34Z</published>
    <updated>2008-10-02T05:37:12Z</updated>

    <summary>パンフレット・カタログ・ポスティングチラシ・封筒・名刺・発表資料など迅速に対応しています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="印刷サポート" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>ある時は海外への重要なセールスマン、ある時は有能な親善大使になる広告ツール。せっかくの翻訳を確かな成果に結び付けたいものです。ただひと口に宣伝ツールや印刷物といっても、高級感を重視する場合、一般的な商品パンフレットの場合、さらに簡易な体裁にしたい会報誌の場合などによって、実にさまざま方法があります。<br />
技術翻訳(株)では、ご希望とご予算を踏まえて、最適なプリントスタイルをご提案します。印刷は輪転印刷からオフセット、オンデマンド、軽印刷まで、製本・配送はもちろん、仕上がりサイズ、紙質、色数、部数、納期も指定していただけます。必要に応じて、写真撮影、イラスト、トレースなども、行いますので、ぜひご相談ください。</p>

<p><br />
<h4>宣伝ツール・印刷物制作実績</h4><br />
各種学会発表資料／国際展示会ブースパネル／マニュアル／カタログ／ポスティングチラシ／封筒／名刺など</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高品質な翻訳、世界を知っているデザイン。豊富な翻訳経験を、WEB制作に活かしています。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/web/web.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.6</id>

    <published>2008-08-01T06:50:29Z</published>
    <updated>2008-08-06T02:35:15Z</updated>

    <summary>高品質な翻訳、世界を知っているデザイン。豊富な翻訳経験を、WEB制作に活かしています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="WEB制作サポート" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>いまや海外進出のステップとして欠かせないホームページ。すでに技術翻訳(株)でも、世界に向けて数多くの企業サイトを手掛けています。既存のホームページを翻訳して、既存のフォームのままバイリンガルにすることはもちろん、ご希望に応じて英語版独自のホームページの制作、さらに日本語版も含めたリニューアルもお手伝いしています。最新のサーバ技術、検索エンジン対策なども万全です。アウトソーシングとして、電話やメールによる外国人向けサービスにも対応、インバウンド、アウトバンドどちらでもＯＫです。ぜひ、お気軽にご相談ください<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>翻訳したら、編集・デザインもしたい。ご希望に合わせてDTP編集もお手伝いしています。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://tratech.co.jp/service/dtp/dtp.html" />
    <id>tag:tratech.co.jp,2008://1.5</id>

    <published>2008-08-01T05:37:34Z</published>
    <updated>2008-10-02T05:38:11Z</updated>

    <summary>翻訳したら、編集・デザインもしたい。ご希望に合わせてDTP編集もお手伝いしています。</summary>
    <author>
        <name>cs121180001</name>
        
    </author>
    
        <category term="DTP編集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="サービス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://tratech.co.jp/">
        <![CDATA[<p>既存のカタログの海外版を作成したい。新規に外国向けの会社案内を作成したい。そんな時に便利なのが、翻訳とともにお引き受けするＤＴＰ編集（Macintosh / Windows）です。翻訳作業で、すでに目的や内容を把握できるので、作業もとってもスムーズ＆スピーディ。ご希望のスタイルで、読みやすく分かりやすいデザインに仕上げます。データ編集のみをご依頼の場合は、完全データ入稿を推奨しています。<br />
中国語や韓国語のDTP制作が急速に増え、フォントのお問い合わせいただくケースも多くなっています。書体やフォントでお困りの際でも、アウトライン化するなどして、書体のない印刷機にも対応します。必ずお役に立てるように努めていますので、ぜひご相談ください。</p>

<h4>対応アプリケーション</h4>
MS-Office系／一太郎／イラストレータ／フォトショップ／ページメーカー／インデザイン／クオーク／etc

<h4>DTP制作実績</h4>
各種技術マニュアル／会社案内／製品カタログ／ポスター／定期刊行物／ＰＲ誌／etc.
]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
