よくあるビジネスユースの翻訳とは?

ビジネスユースという視点からサービスを3つのカテゴリに分類・比較してみました。

技術翻訳株式会社
など
ビジネス用途向き
安心・確実・高品質
技術・専門領域等
経験豊富で高スキルな翻訳者とコーディネーター 翻訳チェッカーとネイティブ・翻訳チェッカー(オプション) コスト大
低価格をアピール
する翻訳会社
程々のコストと
程々の品質
ライトビジネス向き
ほどほどなスキルの翻訳者とコーディネーター 翻訳チェッカー(1人) コスト中
インターネット
対応型の
スピード翻訳
ビジネス用途は
トラブルの危険も
どんなスキルなのかわからない翻訳者 翻訳チェッカーなし コスト小

翻訳会社によって価格が違うのはなぜ?

翻訳サービスとは翻訳作業だけではありません。元原稿のチェック・修正にはじまり、
一次翻訳チェック、翻訳チェック、修正、レイアウトチェックなど、納品までに様々な工程が存在するのです。
この工程(特にチェック関連)が多いか少ないかで翻訳料金は大きく変わってきます。
そして、品質を維持するためには一定の人件費、管理費も必要となります。

翻訳会社を見分けるポイント

弊社では一般社団法人である同団体に所属し、翻訳業に関わ
る技術やノウハウを学習し日々の向上に努めてきました。
同業他社と切磋琢磨する事も、事業の継続、発展のためには
重要な要素であると考えています。

弊社は、テレビのカラー放送が本格化する1967年に東京の
銀座で創業しました。間もなく50周年となります。
創業以来、多くの技術文書を中心に数多くの翻訳を手がけ、
多大なる信頼を受け続けています。

価格の高い翻訳とは…

経験豊富で高スキルな翻訳者とコーディネーター

厳選されたスキルの高い人材が担当します。

  • ⇒豊富なキャリアを誇る「日本国内」在住者。
  • ⇒専門知識、経験を「大学、一般企業、研究機関」等で
    習得済み。
翻訳チェッカーとネイティブ翻訳チェッカー(オプション)

その上で、複数のチェック工程も追加されます。
 

価格の安い翻訳とは…

未熟なスキルの人

未熟なスキルの人材が担当する事が多くなります。

  • ⇒人件費の安い海外で、日本語の「読解力、表現力」低
    い人が翻訳したり…
  • ⇒翻訳スクールを卒業したばかりの人が翻訳したり…
チェックなし

「機械翻訳」が併用される場合もあるようです。
さらにチェック工程が省略される事もあります。

弊社に届いた「価格の安い翻訳」を利用された方の声

低価格に惹かれて発注したら、「安物買いの銭失い」になった。

「低価格、高品質、短納期」は、同時に実現しない事が良く分かった。

「低価格=低品質」である事を妥協した上で、翻訳業務を外注化している。

弊社のサービスについての正しい情報は、こちらの弊社の企業サイトのみに掲載しております。
第三者のサイト(『翻訳会社比較ランキング』等)に掲載されている弊社の情報については、掲載を許可しておりません。
また、誤った情報が掲載されていることが多いためご注意下さい。

無料見積もりを依頼する

※個人の方からのご依頼は原則的にお受付していません。

納品に最適な翻訳品質をチェック!

希望するイメージから納品に最適な翻訳レベルを確定できます

技術翻訳株式会社に依頼するメリット

ご依頼者様の声

ソフトウエア開発・販売 技術営業担当者様ユーザーガイド(英文和訳)

コストとスピードを重視したが、IT関連用語をとても正確に翻訳してくれた。
提携先の企業も含め複数の担当者が、日本語版の仕上がりを高く評価してくれた。

機械輸入商社 技術営業担当者様操作マニュアル(英文和訳)

翻訳支援ツール(メモリ)を有効活用して、短納期で精度の高い翻訳を仕上げてくれた。
納入期日に間に合う事できて、ビジネス上の信頼が得られた。

産業機械製造業 海外営業担当者様操作マニュアル(和文英訳、中国語訳)

技術的な背景をよく理解した上で、正確な翻訳をしてくれた。
両言語とも非常にこなれた訳文だったので導入時に全く問題がなかった。

工業製品製造業 マーケティング担当者様 総合製品カタログ(和文英訳)

技術的な内容を正確に把握して、ネイティブに通じる英語にしてくれた。
こちら側の希望がすべて反映された理想的な海外向け販促資料が完成した。

理系大学 研究員様環境関連法規(和文英訳)

専門的な用語、表記等を入念に調べた上で正確に翻訳してくれた。
こちら側で大変勉強になる良い仕上がりだった。

無料見積もりを依頼する

※個人の方からのご依頼は原則的にお受付していません。