低価格に惹かれて発注したら、「安物買いの銭失い」になった。
「低価格、高品質、短納期」は、同時に実現しない事が良く分かった。
「低価格=低品質」である事を妥協した上で、翻訳業務を外注化している。
ビジネスユースという視点からサービスを3つのカテゴリに分類・比較してみました。
技術翻訳株式会社 など | ビジネス用途向き 安心・確実・高品質 技術・専門領域等 |
|||
低価格をアピール する翻訳会社 | 程々のコストと 程々の品質 ライトビジネス向き |
|||
インターネット 対応型の スピード翻訳 | ビジネス用途は トラブルの危険も |
翻訳チェッカーなし |
翻訳サービスとは翻訳作業だけではありません。元原稿のチェック・修正にはじまり、
一次翻訳チェック、翻訳チェック、修正、レイアウトチェックなど、納品までに様々な工程が存在するのです。
この工程(特にチェック関連)が多いか少ないかで翻訳料金は大きく変わってきます。
そして、品質を維持するためには一定の人件費、管理費も必要となります。
弊社では一般社団法人である同団体に所属し、翻訳業に関わる技術やノウハウを学習し日々の向上に努めてきました。
同業他社と切磋琢磨する事も、事業の継続、発展のためには重要な要素であると考えています。
弊社は、テレビのカラー放送が本格化する1967年に東京の銀座で創業しました。
間もなく50周年となります。創業以来、多くの技術文書を中心に数多くの翻訳を手がけ、多大なる信頼を受け続けています。
低価格に惹かれて発注したら、「安物買いの銭失い」になった。
「低価格、高品質、短納期」は、同時に実現しない事が良く分かった。
「低価格=低品質」である事を妥協した上で、翻訳業務を外注化している。
弊社のサービスについての正しい情報は、こちらの弊社の企業サイトのみに掲載しております。
第三者のサイト(『翻訳会社比較ランキング』等)に掲載されている弊社の情報については、掲載を許可しておりません。
また、誤った情報が掲載されていることが多いためご注意下さい。
ソフトウエア開発・販売 技術営業担当者様|ユーザーガイド(英文和訳)コストとスピードを重視したが、IT関連用語をとても正確に翻訳してくれた。提携先の企業も含め複数の担当者が、日本語版の仕上がりを高く評価してくれた。 |
|
機械輸入商社 技術営業担当者様|操作マニュアル(英文和訳)翻訳支援ツール(メモリ)を有効活用して、短納期で精度の高い翻訳を仕上げてくれた。 |
|
産業機械製造業 海外営業担当者様|操作マニュアル(和文英訳、中国語訳)技術的な背景をよく理解した上で、正確な翻訳をしてくれた。 |
|
工業製品製造業 マーケティング担当者様|総合製品カタログ(和文英訳)技術的な内容を正確に把握して、ネイティブに通じる英語にしてくれた。 |
|
理系大学 研究員様|環境関連法規(和文英訳)専門的な用語、表記等を入念に調べた上で正確に翻訳してくれた。 |