マニュアル翻訳

  1. 技術翻訳株式会社 ホーム
  2. 翻訳サービス
  3. カテゴリー別
  4. マニュアル翻訳

マニュアル翻訳英語⇔日本語※多言語対応可能です英語(日本語)翻訳

創業50年
マニュアル翻訳、制作支援サービスの老舗

マニュアル翻訳について

技術翻訳株式会社では、1967年の創業以来、数多くの「マニュアル、取扱説明書」翻訳を手掛けてきました。
その背景には、経験豊富な翻訳者とチェッカーの存在があります。
様々な分野や企業で豊富なキャリアを積み、高い言語能力と専門知識を持つ翻訳者による翻訳は、正確で読みやすいとご好評をいただいております。
多くのお客様からリピートいただいている「マニュアル、取扱説明書翻訳サービス」を是非ご利用下さい。

翻訳費用の目安(一般的なマニュアル・取扱説明書、ヘルプメッセージ等の場合)

■和文英訳の場合
一回の発注量 日本語字数 税抜価格 税込価格 一文字あたり(税抜)
3万文字までの場合 400字毎 ¥5000 ¥5,400 @12.5
3万文字からで5万文字までの場合 400字毎 ¥4000 ¥4,320 @10
5万文字以上の場合 400字毎 ¥3500 ¥3,780 @8.75

ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

■英文和訳の場合
一回の発注量 英語ワード数 税抜価格 税込価格 1ワードあたり(税抜)
15,000ワードまでの場合 100ワード毎 ¥2600 ¥2,808 @26
15,000ワードから30,000ワードまでの場合 100ワード毎 ¥2200 ¥2,376 @22
30,000ワード以上の場合 100ワード毎 ¥2000 ¥2,160 @20

ご発注の量に応じて、ボリュームディスカウントが可能です。

条件によっては更なるディスカウントも考慮できます。
翻訳の発注金額は原則的に「\21,600(税込)」からとなります。
難易度の高い場合は、別途「特別原稿」としてお見積りをお願いする場合があります。

翻訳スタイルガイドの作成

大量の翻訳は、しばしば複数名の翻訳者に分けて進めることがあります。
分業により発生する訳文間の「表記のゆらぎ」を極力低減し、文章全体を統一するには、ルールを明確にする事が重要です。
そのため、弊社では、プロジェクト開始前に「翻訳スタイルガイド」を作成しています。

用語集の作成

翻訳作業の効率と精度を高めるためには、正確な用語集が不可欠です。
お客様からの用語集の提供がない場合は、過去のドキュメントからの新規作成にも対応しています。
追加や変更が発生する際は、メンテナンスも行えます。

翻訳支援ツール活用

弊社では、翻訳支援ツール(SDL Trados)を活用した翻訳にも対応しています。
支援ツールを活用すると翻訳メモリが生成されます。
このことで、過去に翻訳した文章を共有、また効率的に再利用する事が可能になります。
特に以下のような場合は、非常に高い効果が期待できます。

  • 同一のドキュメントに同様の表現が繰り返し出現する
  • 類似製品のドキュメントを翻訳、あるいは既存のドキュメントを改版する場合に、以前の翻訳と表現を揃えたい。

翻訳メモリの活用提案

翻訳メモリを適切に管理・運用するには、一定の時間と費用が発生するのも事実です。
既存の翻訳メモリに含まれた用語や訳文が誤っていたり、不適切な場合は、翻訳メモリ使用の効果が得られるどころか、思わぬ問題が生じることもあります。
弊社では、お客様の求める「品質、納期、予算」に合わせて、最適なプランを提案しております。

レイアウト調整および編集

「マニュアル、取扱説明書」を翻訳する際は、レイアウトの再現も重要なポイントとなります。
弊社では、多くのファイル形式に対応し、上書き翻訳やレイアウト編集を承っております。
オリジナルのファイルの入手が困難な場合は、PDF等を加工して各種フォーマットに作り変える事も可能です。

■対応可能ファイル形式
  • MS Office (Word/Excel/PowerPoint)
  • InDesign
  • FrameMaker
  • Illustrator
  • HTML
  • XML 他

※OS環境およびバージョンの違い等は、都度ご相談下さい。

  • マニュアル制作支援サービス
  • WEBサービス
  • DTP・印刷・デザイン

翻訳実績・対応可能分野

各種ハードウェア 液晶・半導体製造装置/エレクトロニクス関連機器/
環境・リサイクル関連機器/食品・飲料業向け大型機械
ネットワーク関連機器/プラントエンジニアリング関連(石油、ガス、原子力等)
医療機器/ 金属加工機械/工作、自動組立機械
産業用ロボット/自動車、各種車両/浄水、排水処理装置
測定・検査機器/半導体製造装置/放送・無線装置
分析装置/家庭用電気製品 など
各種ソウトウェア ビジネス系/開発系/ネットワーク系
翻訳対象(原稿)の種類 取扱説明書/仕様書/導入マニュアル/操作マニュアル/保守・点検マニュアル/サービスマニュアル/クイックスタートガイド/ヘルプ・メッセージ 等
取引先名称につきまして

【守秘義務スタンダード】の一環として、HP上および会社案内などに特定の取引先名称は一切公表しておりません。
過去実績を重視される場合は、ぜひ一度、無料トライアルをご利用のうえ、弊社の品質の高さをお試しください。

セキュリティポリシー

納品までの流れ

技術翻訳のご依頼から納品まで

ご依頼内容の詳細が決まりましたら、以下のような流れで作業を進めさせていただきます。
お急ぎの場合も、できる限り迅速に対応させていただきますので、ぜひ、ご相談ください。

  1. STEP 1 原稿をお預かりします
  2. STEP 2 営業担当が貴方の原稿に対して、入念にお見積りとプランを提案します
  3. STEP 3 お見積について、お客様よりご承諾を頂きましたら作業を開始します
  4. STEP 4 翻訳手配→翻訳者による翻訳作業→翻訳者から弊社へ納品
  5. STEP 5 翻訳者からの原稿を社内でチェック&編集→完成品納品
  6. STEP 6 納品日から30日間のQ&Aサポートで、お客様の満足感に安心感をプラスします

ミニマムチャージ

弊社の定価に基づいて算出した翻訳料金が、「21,600円未満(税込)」の場合でも、ミニマムチャージとして「21,600円(税込)」をご請求させて頂きます。たとえば、100文字程度の日本語を英語に翻訳する場合でも、翻訳者、チェッカー、営業管理等で、3名の作業者が必要となります。

弊社では発注金額に下限を設けさせて頂いています。
ご理解のほど、お願い申し上げます。

  • 東京都中小企業振興公社
  • 気候変動キャンペーン Fun to Share

翻訳サービス

  • 技術翻訳が選ばれる理由。産業、ビジネスに強い!

お見積もり・お問い合わせ

ご不明な点など、お気軽にご相談ください。
個人の方からのご依頼は、原則的にお受付していません。

  • TEL 03-3543-1076
  • 【営業時間】9:00~17:30(月~金曜)
  • 〒104-0061
    東京都中央区銀座3-13-17 辰中ビル
  • 地図

登録者募集。翻訳者など、ご登録はこちら