コラム

高品質な翻訳に日本語力が必要不可欠である理由

2023年11月24日

こんにちは、技術翻訳の制作部です。
今回は、翻訳と日本語力の関係についてお話しします。
翻訳なのに、なぜ日本語の話をするのか?と不思議に思われる方もいらっしゃるかもしれません。しかし、私自身がチェッカーとして数多くの文に触れていると、原文を書くにせよ、翻訳するにせよ、日本語力がいかに大切かを思い知らされます。日本語から外国語への翻訳にあたっては日本語を正しく読み込む力が必要ですし、外国語から日本語への翻訳にあたっては日本語を正しく書く力が求められます。チェッカーとして仕事をしていると、英語の辞書を使って単語を調べたり、正しい英文の書き方のルールを調べたりする機会は数えきれないほどありますが、それに劣らない頻度で国語辞典を使うことや、日本語の書き方のルールを調べることもよくあるため、常日頃から国語力をつけなければと思い知らされる今日この頃です。

英日、日英翻訳と聞くと、一般的には英語力の方が注目されがちで、日本語力がフォーカスされることは少ないようです。今回は、翻訳を行うにあたってなぜ日本語力が必須なのかを、実例を交えながらお話しします。

 

赤いパネルのスイッチを押してください。

 

一見シンプルな指示に思われます。操作マニュアルで見られるような文言です。

 

しかし、これを読んで

赤いのはパネル?それともスイッチ?

と尋ねられたら、自信をもって答えられるでしょうか。

 

「赤い」という語がパネルの直前に来ているので、パネルが赤いと解釈する方が多いかもしれません。その一方で、「赤い」という語がスイッチにかかっている可能性も否定できず、いずれに解釈しても間違いとは言い切れません。

 

お気づきの通り、この文章自体が非常に曖昧なものです。赤いのがパネルでもスイッチでも、どちらもあり得るような書き方になっています。

 

もしパネルが赤いのであれば

「赤いパネル上にある、スイッチを押してください。」

と書けばより分かりやすくなるでしょう。

もしスイッチが赤いのであれば、単に「赤い」の位置を変更して、

「パネルの赤いスイッチを押してください。」

とすればはっきりしますし、「上」を添えて

「パネル上の赤いスイッチを押してください。」

とすれば、スイッチがパネル上に配置されていることが分かり、更に明確になります。

 

このように、日本語は単語や句読点の配置に注意しないと、異なる解釈が生まれやすい言語である、というのはご理解いただけたのではないでしょうか。「日本語は曖昧な言語」とはよく言われますが、このようなちょっとした変更で曖昧さを回避できることが分かります。

 

では、「赤いパネルのスイッチを押してください。」という文が、Press the switch on the red panel.という英語の和訳だったらどうでしょうか。一見合っているように思えます。しかし、よく考えると、これまで述べたように、「赤い」がどこにかかっているのか判然としません。やはり、上の例で示した通り、「赤いパネル上にある、スイッチを押してください。」のように一意に取れるような文脈にしたいところです。先に述べた通り、この文章からでは赤いのがパネルなのか、それともスイッチなのかが判断できません。ではどうすればよいか。通常、この1文だけを翻訳するということはなく、この文章も1つの文書に含まれています。文書に含まれた図や「各部の名称」といった記述を手掛かりとして正しい訳文を仕上げることが翻訳には求められます。また、原稿の分野の専門知識がなければ正しい意味を推測しきれない局面もあります。赤いのがスイッチなのか、パネルなのかが曖昧であることを念頭に置いて、他の情報を加味して正確に解釈する必要があります。

 

ここからは個人的な意見、かつ前回のコラムの内容と重なる部分がありますが、翻訳とは読んだ人に正しい情報を伝えるための手段です。そのため、原文が言わんとするところを正確に理解し、内容が適切に伝わる翻訳文を組み立てることが必須です。弊社では、翻訳をする際はもちろん、翻訳のチェックをする際も、日本語の表現などに十分注意したうえでお客様に納品するように心がけております。また、できる限り調べたうえでどうしても曖昧な部分が残ってしまう場合は、翻訳にコメントをつけてお客様にお伝えし、ご確認いただけるようにしています。コメントについては以前の記事で取り上げておりますので、よろしければこちらの記事もご覧ください。翻訳にあたって、弊社がどのようにしてお客様とコミュニケーションを取っているのかがお分かりいただけるかと思います。

 

技術翻訳では、今回ご紹介したような日本語の正しさにも気を配り、正確な翻訳をお客様にお届けできるように心がけております。また翻訳以外にも、通訳、音声収録、文字起こし、動画編集、ナレーション、海外調査、マニュアル制作、DTP、リーガルチェック、英文コピーライティング等も対応可能です。お困りのことがございましたら、弊社営業担当までお気軽にご相談ください。

一覧に戻る

お問い合わせ

ご不明な点など、お気軽にご相談ください。
※個人の方からのご依頼は、原則的に受け付けいたしておりません。