法務・契約書翻訳
技術翻訳(株)では1967年の創業以来、契約書など法務関連文書の翻訳でも高い評価を得ています。
長年にわたり、さまざまな企業の法務・人事・広報部門や、法律事務所のご担当者様から、数多くのご依頼を頂いています。
契約書など法務関連文書の翻訳には、何よりも「正確さ」が不可欠となります。
お客様の国際ビジネスを円滑に進めるため、当社では厳しい審査を経て採用した人材が法務分野の翻訳を担当しております。
翻訳者の中には、法律事務所や、一般企業の法務部門に長年勤務していた国際ビジネスの実務経験者もおります。
契約書翻訳のエキスパートが、各種契約書を原文に忠実かつ正確に翻訳します。
各種規定や規約、ライセンス、業務提携、売買、秘密保持契約(NDA)、雇用契約などに関する翻訳は、安心してお任せください。
独特の文章構成、法律用語、言い回し等を含んだ難解な文書も、読み手が理解しやすい正確で高品質な翻訳に仕上げるように心がけています。
品質以外の部分でも、納期、予算に関するご相談など、お客様のご要望に沿った最適な提案を柔軟にできるようにしております。
スピードを重視される場合、内容確認用の翻訳をご希望される場合は、工程を省略した上で、短納期、低価格にて対応することも可能です。
お客様の国際ビジネス展開を全面的にサポートいたします。
はじめてのご依頼でご不安な点もあるかと思いますので、
まずは無料トライアルで、品質をご確認いただければと思います。
こちらからお問い合わせください。営業担当者より折り返しご連絡いたします。
リーガルチェックについて
ご希望がある場合は、当社提携の専門家によるリーガルチェックの対応も可能ですので、お気軽にご相談ください。
原稿の内容を正確に精査して、適切な加筆、修正等のアドバイスをいたします。
こちらのサービスは、対象となる原稿およびご依頼内容を確認した上で、別途のお見積りとなります。
詳しくはこちらをご確認ください。
主な翻訳実績
- ライセンス契約
- 業務提携契約
- 不動産売買契約
- 販売代理店契約
- 販売委託契約
- 営業譲渡契約
- 合併契約
- 秘密保持契約
- 守秘義務契約
- 雇用契約
- 工事請負契約
- 賃貸借契約
- 規定・規約等
お客様の声
-
いつも迅速かつ正確に契約書を翻訳してもらえます。
新規店舗の出店をスムーズに進めることができます。【小売業/店舗開発担当】賃貸借契約書(日本語→英語)
-
原文の内容を正確に翻訳してもらえたので、利用者に間違いのない情報を伝える事ができました。原文内で注意するべき点等も具体的に指摘してもらえましたので、有効活用できました。
【調査研究機関(開発支援プログラム)/運営管理担当】利用規約(英語→日本語)
-
仮に作成した英文契約書は、そのまま使用するには難があったので、ゼロからリーガルチェックと翻訳をお願いしました。一般的なヨーロッパの商習慣を反映させながら、問題のない英文契約書に仕上げてもらえました。締結の際に生じる注意事項も具体的に予測してもらえたので感謝しています。
【製造業/海外営業担当】販売代理店向契約書(日本語→英語/英語→日本語)*リーガルチェック含む
-
法令に準ずる内容も含んだ専門性の高い文章を丁寧に翻訳してくれました。
内容確認の質問にも丁寧な回答がもらえました。複雑な英語版のレイアウトを日本語版として読みやすく再編集してくれたので助かりました。【建設会社/海外プロジェクト担当】ガイドライン・規約(英語→日本語)
-
英語ネイティブが書いていない原文だったが、スピードを重視した上で可能な限りわかりやすい日本語にしてくれました。内容確認用の資料として問題なく活用できました。
【化学品製造業/営業担当】監査用資料(英語→日本語)
お問い合わせ
ご不明な点など、お気軽にご相談ください。
※個人の方からのご依頼は、原則的に受け付けいたしておりません。